

加萊新港務長辦公室
位於法國領先的客運和一個主要的貨運港口,加萊港正從交易活絡量的強勁中受益增長。為了應對這種成長以及新一代船舶的尺寸所帶來的限制,啟動了擴建,也就是加萊港2015計劃。這個新港口由一個廣闊的海域組成,一條3.2公里長的堤防,和一條新的海濱長廊提供多項服務的新濱海藝術中心。
As France's leading port for passenger traffic and a major cargo port, Calais is benefiting from a strong increase in activity. In order to respond to the constraints induced by this increase, as well as by the size of the new generation of ships, an ambitious plan to extend the port has been launched: Port Calais 2015. This new port is made up of a vast basin, protected by a 3.2 km long dyke, with a new esplanade supporting multiple services.
成為一個主要的接待處,作為進入城市真正的入口,港口及其所有設施構成了與加萊市的第一次接觸。因此,接待和形象的品質尤為重要。
This new port is made up of a vast basin, protected by a 3.2 km long dyke, with a new esplanade supporting multiple services. A major reception point, a real entrance to the city, the port and all its facilities constitute the first contact with the city of Calais. As such, the qualities of reception and image are of particular importance.
在這樣的背景下,新的港務大樓在現有港口及擴建部分的交界處建造,其瞭望塔高達38米,這個海上交通管理建築的重要性,遠遠超越了其功能性的角色。不僅在海上、城鎮和海灘都能看見它的存在,也像徵著港口的擴張,代表加萊城鎮的變革。
It is in this context that the new harbour master's office is being built, at the junction of the existing port and its extension, whose lookout is 38 metres high. This essential maritime traffic management structure acquires a status that goes far beyond its functional role. Visible from the sea as much as from the town and the beaches, it is the sign and symbol of a port in full expansion, and asserts itself as an emblem for a town in movement.
為了強調了加萊港口城市豐富多元的歷史脈絡,總共實施了兩種裝置:
第一種,形式上的,包括建築的視覺碎片化。每個體量,通過其相對的自主性,因而可以成為特定敘事的支撐。就像一顆顆平衡在彼此上方的鵝卵石,這項作品像是透過累積、以簡單的幾何形狀中包含的敘事層層堆疊而構建起來。
It is the history of the rich and diverse heritage of the port city of Calais that we choose tohighlight.Two devices are implemented:
-The first, formal, consists in the visual fragmentation of the building. Each volume, through its relative autonomy, can thus become the support of a specific narrative. Like pebbles balanced one on top of the other, this work is built up by accumulation, by stratification of narratives contained in simple geometric forms.
第二種裝置,在於為它們每一個分配一種紋理、一種物質性,以展現它們的張力和敘事能力。呼醒對加萊城鎮的經濟、海洋和地質遺產。因此,港務大樓的每個體量,皆作為對一個領域、對歷史的見證。
-The second device consists in assigning a texture, a materiality to each of them in order to reinforce their expressive and narrative capacity. The economic, maritime and geological heritage of Calais is called upon. Each volume of the harbour master's office thus asserts itself as a witness to a territory, to its history.
建築的每一個片段都是遺留產物的見證:
Each fragment of the building is the witness of a heritage :
經濟遺產
象徵當地卓越之處:蕾絲。因此,港務大樓表達了這種遺產的多樣性。
ECONOMIC HERITAGE
Representative of the local excellence: the lace. The harbour master's office thus expresses this diversity of heritage.
海洋遺產
藉由港口,啟動加萊城鎮長期以來對北海和遙遠地平線的敞開。這個海洋地圖及其傳達的想像力正是這一點的象徵。
MARITIME HERITAGE
Through its port, Calais has long been open to the to the North Sea and to distant horizons. The maritime map and the imagination it conveys are symbols of this.
地質遺產
兩個海角的懸崖將它們的存在融入景觀中。基座的分層與懸崖的聲音相呼應。
GEOLOGICAL HERITAGE
The cliffs of the two capes impose their presence on the landscape. The stratification of the base echoes that of the cliffs.
從石標的概念出發,我們認為使用單一材料非常重要。此外,考慮到海岸的極端氣候條件,可持續性的問題在我們的選擇中也起到了作用。因此,選擇了白色混凝土。根據其在結構中的位置,它可以現場澆注(前三層),或者是預製的(包括中央核心在內的結構和其餘部分)。








